We rewrite, vocalize and prepare your multimedia contents in more than 60 languages with our expert team in terms of subtitling translations to contribute to your international success. We offer subtitling translation and closed captioning services with more than 10 years of experience to television channels, broadcasting organizations, series-film production companies, media, advertising and public relations agencies, digital content producers and corporate communication departments in English, German, French, Italian, Spanish, Russian and Arabic, as well as Hindi, Korean, Japanese and many other languages.
With our expert subtitling, subtitling translation, timecoding and transcription, closed captioning and dubbing team in digital translation services, we prepare your video in high quality in any format you want according to different channels.
Our work consists of materials such as Turkish series and movies exported abroad, foreign series and films on online platforms, advertising videos, educational videos, workshop videos, documentaries, subtitling and dubbing.
Multimedia translation is the most preferred subtitling service. We need subtitling in many different languages in many of the videos that we encounter almost everywhere in our daily lives. Our multimedia content, such as our written content, should be suitable for our target audience to reach international markets.
Localization is one of the most important matters to be considered in the subtitling translation. In other words, conversations, sayings and idioms in the source language should be transferred to the target language in the most appropriate and original way accurately and completely. In order to ensure this, the translator must have a command of the target culture as well as the related language, and have knowledge of the subject and genre of the series or film.
Another point that is of great importance and should not be overlooked is to pay attention to the aesthetic appearance such as complying with the word and letter limit in the subtitle, ensuring synchronization, making the first line shorter than the second line, centering the lines and selecting the fonts from classical fonts and colors that will not strain eyes. In addition, it is necessary to make an accurate, high quality and fluent translation that will not distract the viewer, to follow the spelling rules, to place punctuation marks properly and to avoid possible technical errors. Finally, ultimate attention should be shown to